<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 詔授同州刺史病不赴任因詠所懷>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Granted an Edict to Serve as Prefect of T'ung-chou, Sick I Don't Serve, Then Sing of My Feelings>
<BookPage: 499-500>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
同州慵不去
此意復誰知
誠愛俸錢厚
其如身力衰
可憐病判案
何似醉吟詩
勞逸懸相遠
行藏決不疑
徒煩人勸諫
只合自尋思
白髮來無限
青山去有期
野心惟怕鬧
家口莫愁飢
賣卻新昌宅
聊充送老資
<End Poem>
<Translation>
I'm too indolent
To go to T'ung-chou,
Yet who can know
My real feelings?
I love a large salary,
But what can one achieve
When body and strength decay?
When a miserable illness
Falls punctually,
What can a man accomplish
But get drunk and sing poems?
There's indeed a distinction
Between labor and idleness,
Between advancing and retiring.
But the urging of others
Does not trouble me.
With deep thought
I've searched myself.
White hair comes on without a limit
But death's blue mountains
Have their date with me.
My rustic heart
Dreads the noise of crowds;
My family has never feared starvation.
I'll sell my home in New Glory Ward,
Using the proceeds to speed old age.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I'm too indolent to go to T'ung-chou,
Yet who can know my real feelings?
I love a large salary,
But what can one achieve when body and strength decay?
When a miserable illness falls punctually,
What can a man accomplish but get drunk and sing poems?
There's indeed a distinction between labor and idleness, 
between advancing and retiring.
But the urging of others does not trouble me.
With deep thought I've searched myself.
White hair comes on without a limit
But death's blue mountains have their date with me.
My rustic heart dreads the noise of crowds;
My family has never feared starvation.
I'll sell my home in New Glory Ward,
Using the proceeds to speed old age.
<End Formatted Translation>